No exact translation found for قانون حماية الأُمومة

Question & Answer
Add translation
Send

Translate Spanish Arabic قانون حماية الأُمومة

Spanish
 
Arabic
related Results

Examples
  • En lo tocante a la seguridad social, la República de Guinea tiene un Código de la Seguridad Social cuyo objeto es asegurar a los trabajadores asalariados y a sus familias, una protección contra las privaciones económicas y sociales que podrían sumirlos en la pérdida o en una sensible reducción de sus ingresos.
    وقد تقررت أحكام في قانون العمل من أجل حماية الأمومة من أجل أن يتاح للمرأة العاملة أداء وظيفتها المزدوجة التي تتمثل في الأمومة والناحية المهنية وبدون ذلك فإنه يشكل عقبة أمام المساواة.
  • El Comité observa con reconocimiento que, desde el examen de sus informes periódicos segundo y tercero combinados (CEDAW/C/IRL/2-3) en 1999, el Estado Parte ha promulgado la Ley sobre igualdad de 2000 y la Ley sobre igualdad de 2004, que modifica tanto la Ley de 2000 como la Ley de igualdad en el empleo de 1998; la Ley sobre la licencia para el cuidado de otras personas de 2001; la Ley de protección de los empleados (trabajo a tiempo parcial) de 2001; la Ley de pensiones (enmienda) de 2002; la Ley de protección de la maternidad (enmienda) de 2004; y que el Estado Parte también ha incorporado una iniciativa amplia para la igualdad de la mujer en el Plan Nacional de Desarrollo de 2000 a 2006.
    تلاحظ اللجنة مع التقدير أنه منذ النظر في تقريرها الدوري الموحد الثاني والثالث (CEDAW/C/IRL/2-3) سنة 1999، سنت الدولة الطرف قانون المساواة في المركز لعام 2000، وقانون المساواة لعام 2004 ويعدل القانون الأخير كلا من قانون عام 2000 وقانون المساواة في العمل الصادر سنة 1998، وقانون إجازة القائمين بالرعاية الصادر عام 2001، وقانون حماية الموظفين (العمل بدوام جزئي) لعام 2001، وقانون (تعديل) المعاشات التقاعدية لعام 2002، وقانون (تعديل) حماية الأمومة لعام 2004، وأن الدولة الطرف قد أدرجت أيضا تدبير المساواة الشاملة للمرأة في الخطة الإنمائية الوطنية للسنوات 2000-2006.
  • El Comité observa con reconocimiento que, desde el examen de sus informes periódicos segundo y tercero combinados (CEDAW/C/IRL/2-3) en 1999, el Estado parte ha promulgado la Ley sobre igualdad de 2000 y la Ley sobre igualdad de 2004, que modifica tanto la Ley de 2000 como la Ley de igualdad en el empleo de 1998; la Ley sobre la licencia para el cuidado de otras personas de 2001; la Ley de protección de los empleados (trabajo a tiempo parcial) de 2001; la Ley de pensiones (enmienda) de 2002; y la Ley de protección de la maternidad (enmienda) de 2004; y que el Estado parte también ha incorporado una iniciativa amplia para la igualdad de la mujer en el Plan Nacional de Desarrollo de 2000 a 2006.
    تلاحظ اللجنة مع التقدير أنه منذ النظر في تقريرها الدوري الموحد الثاني والثالث (CEDAW/C/IRL/2-3) سنة 1999، سنت الدولة الطرف قانون المساواة في المركز لعام 2000، وقانون المساواة لعام 2004 ويعدل القانون الأخير كلا من قانون عام 2000 وقانون المساواة في العمل الصادر سنة 1998، وقانون إجازة القائمين بالرعاية الصادر عام 2001، وقانون حماية الموظفين (العمل بدوام جزئي) لعام 2001، وقانون (تعديل) المعاشات التقاعدية لعام 2002، وقانون (تعديل) حماية الأمومة لعام 2004، وأن الدولة الطرف قد أدرجت أيضا تدبير المساواة الشاملة للمرأة في الخطة الإنمائية الوطنية للسنوات 2000-2006.
  • Los más importantes derechos que una familia con niños puede ejercer de conformidad con la ley federal citada con el objetivo de proteger a la maternidad son los siguientes: ayuda para los niños, reembolso sustitutivo del salario a la mujer madre empleada mientras está ausente del trabajo por embarazo, parto y cuidado de los niños, asistencia pecuniaria durante el tiempo del embarazo y el parto a la mujer madre que no está empleada, asistencia en equipo por una sola vez para los recién nacidos, asistencia para la nutrición del niño hasta los seis meses y nutrición adicional para las madres que amamantan, tratamiento especial psicosocial para los cónyuges que desean tener hijos y las mujeres embarazadas, colocación de los niños en instituciones de cuidado de preescolares con suministro de nutrición.
    وأهم الحقوق التي يمكن لأسرة ذات أطفال أن تمارسها، وفقا للقانون الاتحادي المذكور، بهدف حماية الأمومة هي: مساعدة الأطفال، وتعويض الأم العاملة بدلا من الراتب إذا انقطعت عن العمل بسبب الحمل وولادة الطفل ورعاية الطفل، وتقديم مساعدة نقدية خلال فترة الحمل وولادة الطفل لأم لا تعمل، وتقديم مساعدة مرة واحدة في شكل معدات المولود، والمساعدة في تغذية الطفل حتى ستة أشهر وفي تغذية اضافية للأمهات اللاتي يرضعن رضاعة طبيعية، وتوفير علاج نفسي واجتماعي خاص للشركاء المتزوجين الذين يرغبون في الحصول على أطفال وللمرأة الحامل، وتنسيب الأطفال في مؤسسات الرعاية لما قبل المدرسة مع تقديم التغذية.
  • Transferida a otro puesto (lugar de trabajo) en la empresa, organismo u organización, la mujer embarazada, o que ha dado a luz recientemente o está amamantando, deberá recibir una remuneración no menor que la remuneración promedio que recibía antes de ser transferida a otro puesto (lugar de trabajo).
    وتنظم المادة 278 من قانون العمل في الجمهورية حماية الأمومة ولا يجوز أن تعين الحوامل أو النساء حديثات الوضع أو المرضعات لأداء عمل في ظروف قد تكون خطيرة وتؤثر على صحة المرأة والطفل وتقر حكومة جمهورية ليتوانيا قائمة بالظروف الخطرة والعوامل الخطيرة التي يُحظر تعريض النساء الحوامل وحديثات الوضع أو المرضعات لها وامتثالا لقائمة ظروف العمل الخطيرة ونتائج تقييم أخطار بيئة العمل، يكون على رب العمل أن يبين طابع ومدة الأثر المحتمل على سلامة وصحة امرأة حامل أو امرأة حديثة الوضع أو مرضعة وعند تقييم الأثر المحتمل، يجب أن يتخذ رب العمل التدابير اللازمة لكفالة إزالة الخطر المذكور أعلاه وعندما تكون إزالة العوامل الخطرة مستحيلة، ينفذ رب العمل التدابير الرامية إلى تعديل ظروف العمل بحيث لا يعرّض امرأة حامل أو امرأة حديثة الوضع أو مرضعة للأخطار وإذا لم يُسفر تعديل شروط عمل المرأة عن تفادي تعريضها للأخطار، يتعين على رب العمل أن ينقلها (بناء على موافقتها) إلى وظيفة أخرى (مكان عمل آخر) في المؤسسة أو الوكالة أو المنظمة وعند نقل المرأة الحامل أو حديثة الوضع أو المرضعة إلى وظيفة أخرى (مكان عمل آخر) في المؤسسة أو الوكالة أو المنظمة، يُدفع لها أجر لا يقل عن متوسط الأجر الذي كانت تتلقاه قبل نقلها إلى الوظيفة الأخرى (أو مكان العمل الآخر) وإذا لم يكن ممكنا عمليا نقل امرأة حامل إلى وظيفة أخرى (مكان عمل آخر) حيث يمكن تفادي تعريض صحتها وصحة جنينها للأخطار، تُمنح المرأة الحامل، بناء على موافقتها، إجازة إلى أن يحين موعد إجازة الوضع، ويُدفع لها خلال فترة الإجازة الإضافية متوسط أجرها الشهري وإذا لم يكن ممكنا عمليا نقل المرأة حديثة الوضع أو المرضعة، بعد إجازة الوضع إلى وظيفة أخرى (أو مكان عمل آخر)، حيث يمكن تفادي تعريض صحتها وصحة الرضيع للخطر، تُمنح بناء على موافقتها، إجازة غير مدفوعة الأجر إلى أن يبلغ طفلها 12 شهرا من العمر ويُدفع عنها لفترة الوضع والأمومة أقساط التأمين المنصوص عليها في القانون وحيث يتعين أن تُجرى لإمرأة حامل أو حديثة الوضع أو مرضعة فحوصات طبية، يجب السماح لها بالغياب عن العمل لإجراء تلك الفحوصات بدون أن يخصم ذلك من أجرها، إذا كان لا بد من أن تُجرى تلك الفحوصات أثناء ساعات العمل وبالإضافة إلى الفرصة العامة للراحة وتناول الطعام، تُمنح المرأة المرضعة، على الأقل مرة كل ثلاث ساعات، فرصة أدناها 30 دقيقة للإرضاع وبناء على طلب الأم يمكن الجمع بين فرص الإرضاع أو إضافتها إلى فرصة الراحة وتناول الطعام أو طرحها من ساعات يوم العمل مما يؤدي إلى تقصير ساعات العمل اليومي.